• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Ich muss mich für die Reise rüsten”
Strip #957: Ich muss mich für die Reise rüsten

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Piro: Was du tun sollst?
Piro: Sie will dich sehen, du Idiot! Geh!!
==== Panel #2
Largo: Hey, ich fürcht3 es ist nicht w31z3, ohne genug Ausrüstung...
Kimiko Nanasawa: Dou ka shimashita?
==== Panel #3
Kimiko Nanasawa: Ai ni koitte Erika ni iwaretemashita kedo, koitsu wa baka nan desu!
==== Panel #4
Kimiko Nanasawa: Erika Kyou zutto Largo-san ni aitakatta no desu.
Kimiko Nanasawa: Matteimasu yo.
==== Panel #5
Kimiko Nanasawa: Itte ageta hou ga ii to omou.
==== Panel #8
Largo: Ich muss... mich für die Reise rüsten.
==== Panel #9
Piro: Wow.
Piro: Wie hast du das gemacht?
==== Panel #10
Fanboy: NanaSawa-sama.
Kimiko Nanasawa: Wah!
==== Panel #11
Fanboy: <Im Namen all jener, welche sie gestern Nacht mit der Ehre ihres Services gesegnet haben...>
Fanboy: <...möchte ich zutiefst um Verzeihung für unser Verhalten bitten>

Konsole

<Denmaru>

“Übersetzung und Schweinsgallopp”

Freitag 2007-01-19

So - zuerst die Übersetzung. Irgendwas muss ja ein Studium der Japanologie bringen...

-----------

Panel 2, Kimiko: "Was ist passiert?"

Panel 3, Piro: "Erika sagte ihm, er soll zu ihr kommen - aber er ist wieder mal ein Idiot."

Panel 4, Kimiko: "Erika wartete schon den ganzen Tag darauf, dich zu sehen." "Sie wartet (auf dich)."

Panel 5, Kimiko: "Ich glaube, du solltest (zu ihr) gehen."
-----------

Soo...

Ja, Lemmy hat Recht - Piro legt einen echten Schweinsgallopp hin. Ich glaube ja schon fast, dass er es mit 1000 Seiten beenden will - oder auch nicht.
Man beachte das kleine "nan" in Panel 9 - das steht für "Was" (何), und ich nehme stark an, dass der Fanboy gerade einsieht, dass Kimiko und Piro mehr oder minder schon zusammen sind.... schöne Aussichten für die nächsten Strips :3
(Nachgedanke von Lemmy: Ob das kleine "Nan..." von dem Flo da spricht nicht einfach nur der Anfang von "Nanasawa" sein könnte?)

<lemmy>

“Japanesisch für stammelnde”

Montag 2006-12-18

"Konaida domo" (こないだ ども) - Kurz für "Konaida wa domo" (こないだ わ ども), heisst soviel wie "Danke für neulich", das sagen Japaner wenn sie jemanden wiedersehen.

"-sensei" (せんせい) - Namenssuffix, heisst eigentlich "Meister", wird für Lehrer oder Professoren an der Uni verwendet, aber auch für Ärzte oder auch generell für denjenigen, bei dem der Sprecher etwas lernt.

"Konnichwa" (こんいちわ) - "Guten Tag", sagt man aber nur nachmittags. Morgens sagt man "ohayou" (おはよう) oder wenn es besonders höflich sein soll "ohayou gozeimasu" (おはよう ごぜいます), und abends dann " konbanwa" (こんばんわ).
Und so ganz nebenbei bemerkt... Es ist echt nicht leicht, eine Phrase vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen, die eigentlich aus dem Japanischen stammt, und die es so eigentlich im Englischen schon gar nicht gibt. Grmbl.